广州小密坛
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。

向下

如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。 Empty 如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。

帖子 由 Admin 周五 三月 03, 2023 3:31 pm

如何评价索达吉堪布?


这个事情应该还是先从法华经事件开始。索达吉自称要复兴汉地八宗,先从天台宗开始,然后讲法华经。然后,经文开头念藏传传承,经书却用鸠摩罗什大师的版本,而且还改了原文,并且增加了我们汉地不用的添品。这就是一个汇集本了,但索达吉又不用自己名字作为译者,而继续使用鸠摩罗什大师名字。汉地的大师们纷纷指责这种行为,索达吉还不认错,表示我学了多年因明,不怕辩论。接着呢,这个事情闹更大了,汉地大师反应更大,索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。

对此回答当然是不满意的,汇集经典本身是大过,在藏地,藏僧们也是不允许这样的行为。接着就发现,索达吉多年来讲经,讲的汉经比藏经多10倍!对于这么一个在国际上很有名的堪布,必须要谨慎对待对不对,于是就看他说的经怎么样,万一他真的是文殊化身呢,那么这个汇集的事情就没问题了,我们汉地的经典传承全部要打回去重新来过。

好吧,一看就发现问题了。索达吉讲的金刚经,每一品都有错误,还经常犯一些常识性的错误。对此,公众号禅林网每天都在点批,金刚经原文是什么样,索达吉是怎么解的,哪里错了,正确的是怎么样。每天都在发,每一品都有问题。具体的请看原索达吉最主要的解法,对于金刚经里面常见的佛说XX,即非XX,是名XX这样的话,统一用世俗谛有,胜义谛无的方式来解读。好比你说碗被打破了,那么名义上你有个碗破了,实际上这个碗是不存在的,所以没破。

!!!???

索达吉在著述前的话。

有人终生念此经,未知其义真可惜,

有人常为他人说,自未尝义真稀有!

其多汉文注疏本,我皆阅尽未满意,

故此发挥自智慧,撰著金刚经义疏。

蒙受文殊加持力,前人未解之深义,

或许此处已明示,具缘智者当细阅。

哈哈哈!

金刚经的注疏,光唐代就有800多家。索达吉长期在全世界范围开示,讲经,哪来的时间看注疏。而从古至今,随便哪位有名大德大师的注疏都比他索达吉的要高明,水平上的差距一目了然。

应观佛法性,即导师法身

法性非所识,故彼不能了

这几句偈鸠摩罗什大师没有使用,而玄奘大师是使用的。答主愚蠢,认为这个导师是佛的意思。不知道有没有错误。

另外,索达吉讲的中论,也改动106处!在批完金刚经后,不知道会不会也来说一下中论。

现在来说汇集本的问题

为什么要抵制汇集本

第一个,水老鹤的故事。汇集经典,对于原本多有修改变动,然后弟子们就不能明了佛的真意。

第二个,伪经《佛说父母恩重难报经》等,宣传封建迷信的《阴律无情》等,虽然一直在取缔,但总灭绝不了,目前仍然在流通。这些书读之有害。

第三个,前一个汇集本的事件是夏莲居居士的净土汇集本。从80年代开始对夏氏汇集本打击不力,现在有李鬼变成李逵的趋势,不知道真本,只知道此汇集本。

第四个,夏氏汇集的五经一论,其中多有修改,康僧铠的《佛说无量寿经》是印光祖师认同流通的。《佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经》是汇集本,水平较差,译文有错误和缺陷。依法不依人,又有离经一字,如同魔说。

第五个,鸠摩罗什大师、玄奘大师等译经师,在译经场,除主译外,有主译者,译语者,证义者,润文者等数百人,都是当代名僧大德。阿难尊者结集经典,也是有佛弟子们共同。译经不是个随便的事情,结集经典也不简单。不光是汉地,在藏地都是非常慎重的。

为何要反对索达吉汇集法华经和金刚经的行为。

首先,水平不高。汇集本的水平跟现在流传下来的大师们的译文、注疏差距较大。两个一对比,明显就能看出来上下。

第二,汇集的行为太过草率,而鸠摩罗什大师死后还留了金刚舌舍利作为凭证,乱改鸠摩罗什大师的经典,不知道拿什么做证。

第三,就拿法华经来说,继续流通的话,就会出现一本真本和一本汇集本,而译者都是鸠摩罗什。读者怎么分辨?好比两杯水,一杯是正常水,一杯有害。法本进行修改,就是断人慧命。天台宗以法华经为本,改经典不就是挖人祖坟?!

创建于 2016-08-09

Admin
Admin

帖子数 : 28592
注册日期 : 20-03-27

https://xiaomitan.666forum.com

返回页首 向下

如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。 Empty 回复: 如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。

帖子 由 Admin 周五 三月 03, 2023 3:32 pm

索达吉堪布经本事件
播报
编辑
讨论
上传视频
2016年6月6日发生的事件
《索达吉堪布经本事件》是2016年6月6日发生在五明佛学院的一起事件。
中文名索达吉堪布经本事件发生时间2016年6月6日发生地点五明佛学院主要人员索达吉堪布
目录
1 事件经过
2 事件起源
3 致歉回应
事件经过编辑 播报
2016年6月6日,索达吉堪布在五明佛学院开始传讲《妙法莲华经》,其传讲过程中所使用的经文版本,是索达吉堪布将鸠摩罗什法师(晋代高僧、中国佛教四大译经家之首)译本,依据藏文译本、并结合隋代汉译《添品妙法莲华经》增删修改而会集成的,并且标识为“鸠摩罗什大师奉诏译”。 [1-2]
此一举动旋即遭到众多汉地法师的反对,共有四十余位汉地法师参与其中,公开发表大量署名文章,就诸多法华教义相关核心议题,进行了前所未有的深入探讨。据统计,相关文章已经达439篇,相关文字已有150多万字。 [1] [3]
而索达吉堪布本人则前后三次以短篇回应,在最后一次回应中进行了致歉性表述,并承诺“可以一字不动,按照鸠摩罗什的原版传讲”“之前的版本不再流通”。
这一次关于《法华经》的探讨辩论,也被大众媒体概括为“法华义辩”。
事件起源编辑 播报
2016年6月6日,索达吉堪布在五明佛学院开始传讲《妙法莲华经》,其传讲过程中所使用的经文版本,是索达吉堪布将鸠摩罗什法师(晋代高僧、中国佛教四大译经家之首)译本,依据藏文译本、并结合隋代汉译《添品妙法莲华经》增删修改而成的。此译本并非鸠摩罗什法师原译,亦非藏文新译,索达吉堪布虽于序言中载明改订之处,但在印刷成品的封面、书脊与环衬页上,却标识为“鸠摩罗什大师奉诏译”。此外,在具体行文的内页中,尚没有标明改动文字的具体位置与参考文献。
索达吉堪布这版经文版本从客观阅读效果来看,容易与鸠摩罗什大师原译《妙法莲华经》版本产生混淆。虽然此本起初是索达吉堪布传讲时的内部学习资料,但由于便捷的现代传播渠道,索达吉堪布的传讲法音被广泛关注,其改订的《法华经》也逐渐被广为流布。
由此,汉传佛教的法师,尤其是奉鸠摩罗什大师《妙法莲华经》原译为正依经典的天台宗法师们,纷纷撰文,从义理上探讨和厘清《法华经》现存相关文本的传译历史、传承脉络与弘传原则,并期待索达吉堪布一方能够善加调整所用经本,使传讲过程更符合宗教传统和学术传统,规避不必要的混淆和歧误,共同携手推动法华经典之甚深智慧的如法弘传与光大。
佛教义辩之争有意义吗?《法华经》不可改,罗什大师不可慢
《法华经》自古至今确有6种中文译本,并有藏、日、法、英译本及梵文写本。而《法华经》各个译本之所以有品卷与行文上的差别,主要是因为他们各自依据的底本不一样。
其中,鸠摩罗什大师所译《妙法莲华经》,在佛法的弘传与历史的选择中得到了高度认可与广泛接受,在佛教尤其是汉传佛教领域,有着无比崇高的地位,1600年来,不仅成为天台宗确定无疑的正依经典,更为大乘各宗佛子广为传颂。
鸠摩罗什大师本人,作为伟大译师与法义大德广受大乘各宗佛子顶礼敬戴,被尊为“七佛译经师”。罗什大师所译汉文经典,其权威性和纯正性与其所依梵文原典殊无二致,从而成为汉传佛教四众弟子共同的信仰所依、修行所本。大师因真通佛意和深谙汉人根器因缘,故译经时于具体文字敢于做出重要取舍,为增后人信心,留舌根不坏以证之。
基于上述历史常识与汉地共识,汉传佛教部分四众对于索达吉堪布改订鸠摩罗什大师原译作为学习资料而产生异议与热议,即可充分理解。尤为卓越与殊胜的是,藉由此次探讨与往来回应,催生了针对法华经典严格而又深入的高水平义理议辩,让人们看到了汉藏两地佛法传承的兴盛气象。
虽然在相关的探讨过程中,也曾经出现过发心殷切而出言急迫、不够规范的声音,但是从主体的情况上来看,此次探讨始终保持在理性义辩、如理护法的范围中,也为我们当前的自媒体社会,展现了大量有关《法华经》历史和法义方面的稀有文献,推动了《法华经》研究的崭新思潮。
佛教义辩之争:藏汉佛教相互尊重、彼此成就
2016年7月8日,索达吉堪布本人对于此次探讨作出了第三次回应,也是最为透彻诚挚的回应。堪布表示,非常随喜汉地各位大德的护教之心,此次法华之辩,无意引起诸多争论,本无轻毁汉传各派之心,并表示将对之前与今后的传讲版本做如法安排。
索达吉堪布作为海内外知名的藏传佛教大德,对于本次义辩能够明确态度、及时回应、真诚随喜,无疑将使汉藏两地的僧俗四众对于佛陀的教法更生信心,也必将一如既往地互相珍视和爱护两大信仰与文化传统中的和谐局面,为我们社会的宗教和谐、文化繁荣作出更大的贡献。从此次网络义辩中,大众也欣喜而明晰地看到,汉传佛教天台宗以及汉地大乘八宗,传承依然清净,人才依旧辈出,门庭基业上升之势令人振奋,也由此为堪布对汉传八宗的悲心关照表达深切感恩。衷心祝祷汉藏两传佛教能够继续相互尊重,彼此成就,携手同愿,共赴前程!
2016年六七月间,随着当前新媒体通讯工具的广泛应用,在自媒体空间展开了此次“《法华经》义辩”,这是一次民间自发兴起的、卓越而殊胜的佛法义理探讨。我们相信,通过此次义辩,汉藏大众一定会将宗教与文化的交流传播推向一个崭新的历史阶段。 [1]
致歉回应编辑 播报
索达吉堪布2016年7月8日个人微博发表致歉性回应
非常随喜汉地各位大德的护教之心!这次法华版本之辩,无意引起诸多争论,如果大家对我有很多意见,在此真诚地忏悔。既然大家对根据藏文版调整的《法华经》有争议,我可以一字不动,按照鸠摩罗什的原版传讲,之前的版本不再流通。
弘扬八宗,本无轻毁汉传各派之心。我本人学修宁玛派,但也曾传讲格鲁、噶举、萨迦、觉囊等诸派教典,从未敢认为对方教中无人,唯我一人能讲法。汉传弘扬藏传,藏传弘扬汉传,本属正常,但如果汉地诸大德认为我弘扬八宗不妥,我也可以退出。
网上信息真真假假,希望大众身心清净,把宝贵的人身用来闻思修行、弘法利生,不要在我这个微不足道的人身上浪费时间。
索达吉顶礼
2016.7.8
词条图册
更多图册
概述图册
概述图册(1)
参考资料
1 彼此成就VS互相拆台 索达吉堪布经本事件解读 .凤凰网[引用日期2016-08-31]
2 《法华经》译本之争 彰显大众阅藏活动的重要性 .凤凰网[引用日期2016-08-31]
3 为所有众生 坚决反对会集《法华经》 .凤凰网[引用日期2016-08-31]

Admin
Admin

帖子数 : 28592
注册日期 : 20-03-27

https://xiaomitan.666forum.com

返回页首 向下

如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。 Empty 回复: 如何评价索达吉堪布?索达吉就轻飘飘几句话表示忏悔,既然你们认为这不对,那我也可以不讲了,经书也可以不流通了。

帖子 由 Admin 周五 三月 03, 2023 3:36 pm

悟达法师:《心经》也被索达吉堪布大改!
时间:2016-08-17 来源:禅林网 作者:悟达法师
前言:

前段时间,诸多汉地法师揭露了索达吉堪布篡改鸠摩罗什所译《法华经》《金刚经》等经典的事实,近日悟达法师一篇文章则表明:他那改经的手也伸向了玄奘法师译本,早在2006年,就把汉地流传最为广泛的玄奘译版《心经》篡改!篡改手法依旧是用藏译本来给汉传本添删内容!



悟达法师:索达吉堪布的“536字组装版奘译《心经》”

索达吉堪布不仅改动鸠摩罗什大师所译的经典,还直接改动了玄奘大师所译《心经》。

2006年春节前,索达吉堪布讲完了《心经讲记》,该讲记收录于五明佛学院内部印行的《智慧宝灯》一书中。

堪布此次讲经,问题最大的依然是经本的版本与篡改问题。有人说,《心经》总共篇幅就这么短,还有哪里能改的呢?但是,索达吉堪布确实继续发挥其改经惯用路数,组装了一部“536字版奘译《心经》”。



你见过536字的“奘译《心经》”吗?——索达吉堪布为你倾情***

玄奘大师翻译的《心经》有多少字?当然是260字,这还用说吗?但是,到了索达吉堪布这里,这个人人皆知的“260字”就成了错误答案,因为堪布选用的“玄奘译本”是你从未见过的“536字版”。

索达吉堪布在《讲记》最初讲解《心经》版本诸问题时说:“我们这次传法所选用的,仍然是以玄奘大师的译本为主,再加上其他版本的开头序言和后面结尾部分(这一部分内容,参照了法成论师译藏并由任杰老师译汉的译本)。”于是乎,大部分汉地佛子滚瓜烂熟、倒背如流的《心经》成了这样(红色为索达吉堪布会集部分,方括号中为玄奘大师原译,删除了原译中的最前面一段话:“观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。”):

如是我闻,一时薄伽梵住王舍城鹫峰山中,与大比丘众,及诸菩萨摩诃萨俱。尔时,世尊等入甚深明了三摩地法之异门。复于尔时,观自在菩萨摩诃萨,行深般若波罗蜜多时,观察照见五蕴体性,悉皆是空。时具寿舍利子,承佛威力,白圣者观自在菩萨摩诃萨曰:若善男子,欲修行甚深般若波罗蜜多者,复当云何修学?作是语已,观自在菩萨摩诃萨答具寿舍利子言:若善男子及善女人,欲修行甚深般若波罗蜜多者,彼应如是观察,五蕴体性皆空。

【舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得。以无所得故,菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:“揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。”】

舍利子,菩萨摩诃萨,应如是修学甚深般若波罗蜜多。尔时世尊从彼定起,告圣者观自在菩萨摩诃萨曰:善哉善哉,善男子,如是如是,如汝所说,彼当如是修学般若波罗蜜多,一切如来,亦当随喜。

时薄伽梵说是语已,具寿舍利子,圣者观自在菩萨摩诃萨,一切世间天人阿苏罗乾闼婆等,闻佛所说,皆大欢喜,信受奉行。



按照堪布的习惯,会把所讲经论的经文单独成篇地列在讲记前后,以供学人读诵。我们看到在《心经讲记》的正文前,堪布也单列了《心经》全篇,但所列甚至连“会集版”也不是,而是直接照搬了唐代敦煌法成三藏译成藏文而有任杰再译成汉文的《圣般若波罗蜜多心经》,把玄奘大师的译文全盘弃列了。

既然在《讲记》中建议学人诵读奘译260字《心经》,为什么不直接列出?为什么还要拿一个由梵译藏再译汉的版本放在前面?这是在标明真实判断取舍的态度吗?虽然索达吉堪布建议“读诵用奘译原本,讲解用此组装本”。但是,为什么我们所背与所解的经要分成两个?难道原来翻译经典的文字不足以表达这部佛经的圆满含义吗?这不是对这部大家熟背的经典的颠覆吗?



一面批评会集,一面组装《心经》

《心经讲记》中,索达吉堪布批评了“会集佛经”的行为:

“如果真正要汇集经书的话,还是应该对不同时期的版本予以详细说明,将每个不同版本原原本本地保留,然后汇集一处。如果只是将这个版本的内容加在那个版本上,再将那个版本的内容加在这个版本上,这样东拼西凑以后,虽然读起来很完整,但可能不大合适。”



又说:

“玄奘的译本已受到了加持,如果我们以自己的分别念对经文进行修改,则将会使整个经文都失去加持力。我们以后在弘法利生的过程中,可能会遇到各种不同的情况,但一定要有自己的正见,不能随随便便随顺世间人的见解,或是以自己的分别念随随便便修改佛经,改动佛的金刚语,这是非常不合理的。”



在分析了《心经》汉译的七种译本后,堪布也表示:

“既赞叹《心经》略本(不汉序言结尾部分,如玄奘大师译本),也赞叹《心经》广本(含序言结尾部分,如法成三藏译本),因为这两种版本没有任何矛盾,没有必要一取一舍。”



但说完这些话以后,仅有260字的《心经》转手就被堪布毫不犹豫地组装了。玄奘大师的“略本”硬被安上了法成三藏版的开头和结尾,并配上堪布的解释:

“我认为,玄奘大师所翻译的《心经》,是最有加持力的,如果要持诵,完全可以依照玄奘大师的译本。只不过在给别人讲解、或自己要完整通达理解整个《心经》的意思时,将开头和结尾的部分加上也可以。”



奘译《心经》完全成了任由堪布打扮的“小姑娘”:想保持原样就保持原样,想加个装饰就加个装饰;想变成“持诵版”就成“持诵版”,想改成“讲解版”就成“讲解版”。只是,不晓得《心经》的“金刚语”被堪布这样改来改去后,会不会像堪布所说的“使整个经文都失去加持力”?那么,这个责任,堪布担得起码?并且,大家也都知道,堪布是断然不敢这样去改动藏译经论的。



一面盛赞玄奘大师,一面直改奘译本结构

宗舜法师在《评雨山<法华经的汉译与藏译>》一文指出:“非常吊诡的情况是,如果索达吉每次讲经都根据最可靠的藏文本来纠正罗什本,那讲藏文本即可,用罗什本干嘛?如果罗什本没有问题,与藏文本一样完美,照着罗什本讲即可,又何必调整罗什本?”

这里同样要问:如果索达吉堪布认为《心经》最可靠的是藏文本,直接用藏文本即可,何必用藏译来组装奘译?何必一面讲“会集本《心经》”,一面又在出版物里单列藏译汉本而不列奘译?



这个问题有答案。从《心经讲记》的内容看,索达吉堪布既不愿直接用260字奘译,但又无法完全抛弃,因为260字《心经》是要为其所用的。

怎么用?用什么?加持力。

尽管堪布在《讲记》中重点讲了般若的法义,但是“般若”离开了玄奘译本也可以照讲不误;而不敢不用奘译《心经》的理由是,离开了这个版本,不好谈《心经》不可思议地加持力,因为历史上玄奘大师在西行途中受持读诵《心经》而度过各种艰难险恶的动人公案,启迪了不同时代无数佛弟子对《心经》、般若以及大乘佛法的真实信心。这个公案,广为流传,广泛接受,不可回避。

但可惜,玄奘大师是汉地的祖师,不是藏地的祖师,使得堪布不能完美地从一而终地使用藏译本,只好按惯例使用投机做法,一面极力盛赞玄奘大师及其译本“有极大加持力”,待用完了“加持力”,便按照藏译结构,组装出一个不藏不汉的536字版《心经》,并矜为独得。



通过索达吉堪布对奘译《心经》的会集、篡改,我们再次看到索达吉堪布对待汉译经论的一贯态度与改经的固有逻辑:

(1) 重显轻密、重藏轻汉、依藏摄汉;

(2) 迫于需要而用汉译本,但因重藏轻汉,故不全用,总要改动;

(3) 口中赞叹广为流传的汉译本及译经大师功德,但因内心实不尊重,故汉译只是为我所用,“一言不合”即能下手改经,毫不犹豫,毫不畏惧。

Admin
Admin

帖子数 : 28592
注册日期 : 20-03-27

https://xiaomitan.666forum.com

返回页首 向下

返回页首


 
您在这个论坛的权限:
不能在这个论坛回复主题